The gospel of Matthew

—— Matthew 1 ——

An Introduction to Jesus the Messiah

1This is a record of the life of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham.

The Ancestry of Jesus – Genealogy of Jesus traced through Joseph

2Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers. 3Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fathered Aram, 4Aram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon. 5Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse, 66and Jesse fathered King David.

David fathered Solomon by the wife of Uriah, 7Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asaph, 8Asaphd fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, 9Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, 10Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amos, and Amos fathered Josiah. 11Josiah fathered Jechoniahg and his brothers at the time of the deportation to Babylon.

12After the deportation to Babylon, Jechoniahh fathered Salathiel, Salathiel fathered Zerubbabel, 13Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, 14Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, 15Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob. 16Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called the Messiah.

17So all the generations from Abraham to David totaled fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon totaled fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Messiah there were fourteen generations.

The Birth of Jesus in the town of Bethlehem

18 Now the birth of Jesus the Messiah happened in this way. When his mother Mary was engaged to Joseph, before they lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.

20 After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” he said, “do not be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins.”

22 Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said,

23 “See, a virgin will become pregnant

and give birth to a son,

and they will name him Immanuel,”

which means, “God with us.” 24 When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as his wife. 25 He did not have marital relations withs her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.

—— Matthew 2 ——

The Visit of the Wise Men(Magi)

1After Jesus had been born in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, wise men arrived in Jerusalem from the east 2and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”

3When King Herod heard this, he was disturbed, as was all of Jerusalem. 4He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born. 5They told him, “In Bethlehem of Judea, because that is what was written by the prophet:

6‘O Bethlehem in the land of Judah,

you are by no means least among the rulers of Judah,

because from you will come a ruler

who will shepherd my people Israel.’”

7Then Herod secretly called together the wise men, found out from them the time the star had appeared, 8and sent them to Bethlehem. He told them, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”

9After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was. 10When they saw the star, they were ecstatic with joy. 11After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshipped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.

The Escape to Egypt

13After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt,” he said. “Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.” 14So Joseph got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt. 15He stayed there until Herod’s death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”

The Massacre of the Infants

16Herod flew into a rage when he learned that he had been tricked by the wise men, so he ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions, who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men. 17Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said,

18“A voice was heard in Ramah:

wailing and great mourning.

Rachel was crying for her children.

She refused to be comforted,

because they no longer existed.”

The Return from Egypt to Nazareth

19 But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up,” he said. “Take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”

21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, after having been warned in a dream. So he left for the region of Galilee 23 and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: “He will be called a Nazarene.”

Angel Gabriel

—— 马 太 福 音 ——

1:1 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱.〔后裔子孙原文都作儿子下同〕
1:2 亚伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生犹大和他的弟兄.
1:3 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉.法勒斯生希斯仑.希斯仑生亚兰.
1:4 亚兰生亚米拿达.亚米拿达生拿顺.拿顺生撒门.
1:5 撒门从喇合氏生波阿斯.波阿斯从路得氏生俄备得.俄备得生耶西.
1:6 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门.
1:7 所罗门生罗波安.罗波安生亚比雅.亚比雅生亚撒.
1:8 亚撒生约沙法.约沙法生约兰.约兰生乌西亚.
1:9 乌西亚生约坦.约坦生亚哈斯.亚哈斯生希西家.
1:10 希西家生玛拿西.玛拿西生亚们.亚们生约西亚.
1:11 百姓被迁到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
1:12 迁到巴比伦之后、耶哥尼雅生撒拉铁.撒拉铁生所罗巴伯.
1:13 所罗巴伯生亚比玉.亚比玉生以利亚敬.以利亚敬生亚所.
1:14 亚所生撒督.撒督生亚金.亚金生以律.
1:15 以律生以利亚撒.以利亚撒生马但.马但生雅各.
1:16 雅各生约瑟、就是马利亚的丈夫.那称为基督的耶稣、是从马利亚生的。
1:17 这样、从亚伯拉罕到大卫、共有十四代.从大卫到迁至巴比伦的时候、也有十四代.从迁至巴比伦的时候到基督、又有十四代。
1:18 耶稣基督降生的事、记在下面.他母亲马利亚已经许配了约瑟、还没有迎娶、马利亚就从圣灵怀了孕。
1:19 他丈夫约瑟是个义人、不愿意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。
1:20 正思念这事的时候、有主的使者向他梦中显现、说、大卫的子孙约瑟、不要怕、只管娶过你的妻子马利亚来.因他所怀的孕、是从圣灵来的。
1:21 他将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣.因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
1:22 这一切的事成就、是要应验主借先知所说的话、
1:23 说、『必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。』(以马内利翻出来、就是 神与我们同在。)
1:24 约瑟醒了、起来、就遵着主使者的吩咐、把妻子娶过来.
1:25 只是没有和他同房、等他生了儿子、〔有古卷作等他生了头胎的儿子〕就给他起名叫耶稣。

—— 马 太 福 音 2 ——

2:9 当希律王的时候、耶稣生在犹太的伯利恒.有几个博士从东方来到耶路撒冷、说、
2:2 那生下来作犹太人之王的在那里。我们在东方看见他的星、特来拜他。
2:3 希律王听见了、就心里不安.耶路撒冷合城的人、也都不安。
2:4 他就召齐了祭司长和民间的文士、问他们说、基督当生在何处。
2:5 他们回答说、在犹太的伯利恒.因为有先知记着说、
2:6 『犹大地的伯利恒阿、你在犹大诸城中、并不是最小的.因为将来有一位君王、要从你那里出来、牧养我以色列民。』
2:7 当下希律暗暗的召了博士来、细问那星是甚么时候出现的。
2:8 就差他们往伯利恒去、说、你们去仔细寻访那小孩子.寻到了、就来报信、我也好去拜他。
2:9 他们听见王的话、就去了.在东方所看见的那星、忽然在他们前头行、直行到小孩子的地方、就在上头停住了。
2:10 他们看见那星、就大大的欢喜。
2:11 进了房子、看见小孩子和他母亲马利亚、就俯伏拜那小孩子、揭开宝盒、拿黄金乳香没药为礼物献给他。
2:12 博士因为在梦中被主指示、不要回去见希律、就从别的路回本地去了。
2:13 他们去后、有主的使者向约瑟梦中显现、说、起来、带着小孩子同他母亲、逃往埃及、住在那里、等我吩咐你.因为希律必寻找小孩子要除灭他。
2:14 约瑟就起来、夜间带着小孩子和他母亲往埃及去.
2:15 住在那里、直到希律死了.这是要应验主借先知所说的话、说、『我从埃及召出我的儿子来。』

2:16 希律见自己被博士愚弄、就大大发怒、差人将伯利恒城里、并四境所有的男孩、照着他向博士仔细查问的时候、凡两岁以里的、都杀尽了。
2:17 这就应了先知耶利米的话、说、
2:18 『在拉玛听见号咷大哭的声音、是拉结哭他儿女、不肯受安慰、因为他们都不在了。』


2:19 希律死了以后、有主的使者、在埃及向约瑟梦中显现、说、
2:20 起来、带着小孩子和他母亲往以色列地去.因为要害小孩子性命的人已经死了。

2:21 约瑟就起来、把小孩子和他母亲带到以色列地去。
22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王、就怕往那里去.又在梦中被主指示、便往加利利境内去了。
2:23 到了一座城、名叫拿撒勒、就住在那里.这是要应验先知所说、他将称为拿撒勒人的话了。