The Gospel of Luke

Background reading:- LUKE (below is about 7 pages of A4 reading)

Luke 1:1-2:52 & 3:21-38 (NIV)


Luke 1:1-2:52 & 3:21-38 (NIV)

路 加 福 音 Luke

 章 1:1

[hgb] 提阿非罗大人哪、有好些人提笔作书、述说在我们中间所成就的事、是照传道的人、从起初亲眼看见、又传给我们的.
[lzz] 既有许多人着手将我们中间确曾发生过的事实按次叙说,
 [kjv] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order
a declaration of those things which are most surely believed among us,

[bbe] As a number of attempts have been made to put together in order
an account of those events which took place among us,

1:2 [hgb] 见上节
[lzz] 照那些从起初亲自看见又在这道上当差事者所传给我们的。
[kjv] Even as they delivered them unto us, which from the beginning
were eyewitnesses, and ministers of the word;
[bbe] As they were handed down to us by those who saw them from the
first and were preachers of the word,

1:3 [hgb] 这些事我既从起头都详细考察了、就定意要按着次序写给你、
[lzz] 一切的事我既从起头详确地追考,也就定意要按着次序写给提阿非罗大人, [kjv] It seemed good to me
also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, [bbe] It seemed good to me, having made observation, with great care,
of the direction of events in their order, to put the facts in writing
for you, most noble Theophilus; 1:4 [hgb] 使你知道所学之道都是确实的。
[lzz] 使大人明白你所得知的事(或译∶道)都很确实。 [kjv] That thou mightest know the
certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
[bbe] So that you might have certain knowledge of those things about
which you were given teaching.
1:5 [hgb] 当犹太王希律的时候、亚比雅班里有一个祭司、名叫撒迦利亚.他妻子是亚伦的后人、名叫以利沙伯。
[lzz] 当犹太王希律的日子、亚比雅班次里有个祭司名叫撒迦利亚∶他妻子是亚伦的女子孙,名叫以利沙伯。 [kjv] There
was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named
Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of
Aaron, and her name was Elisabeth. [bbe] In the days of Herod, king
of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order
of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was
Elisabeth. 1:6 [hgb] 他们二人、在 神面前都是义人、遵行主的一切诫命礼仪、没有可指摘的。
[lzz] 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和律例,无可责备。 [kjv] And they were both
righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of
the Lord blameless. [bbe] They were upright in the eyes of God,
keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
1:7 [hgb] 只是没有孩子、因为以利沙伯不生育、两个人又年纪老迈了。
[lzz] 只是没有孩子,因为以利沙伯不能生育;两个人年纪又老迈了。 [kjv] And they had no child,
because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken
in years. [bbe] And they were without children, because Elisabeth
had never given birth, and they were at that time very old.
1:8 [hgb] 撒迦利亚按班次、在 神面前供祭司的职分、 [lzz] 有一天、撒迦利亚按他的班次在上帝面前供祭司的职分,
[kjv] And it came to pass, that while he executed the priest’s office
before God in the order of his course, [bbe] Now it came about that
in his turn he was acting as priest before God,
1:9 [hgb] 照祭司的规矩掣签、得进主殿烧香。 [lzz] 照祭司职任的规矩抓阄,该进主的殿堂烧香。
[kjv] According to the custom of the priest’s office, his lot was to
burn incense when he went into the temple of the Lord. [bbe] And as
was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the
burning of perfumes. 1:10 [hgb] 烧香的时候、众百姓在外面祷告。
[lzz] 当烧香的时辰,全群人民在外面祷告着。 [kjv] And the whole multitude of the
people were praying without at the time of incense. [bbe] And all
the people were offering prayers outside, at the time of the burning of
perfumes. 1:11 [hgb] 有主的使者站在香坛的右边、向他显现。 [lzz] 有主的一个天使向他显现,在香坛的右边站着。
[kjv] And there appeared unto him an angel of the Lord standing on
the right side of the altar of incense. [bbe] And he saw an angel of
the Lord in his place on the right side of the altar.
1:12 [hgb] 撒迦利亚看见、就惊慌害怕。 [lzz] 撒迦利亚看见,就大为震才,觉得惧怕。 [kjv] And
when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
[bbe] And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on
1:13 [hgb] 天使对他说、撒迦利亚、不要害怕.因为你的祈祷已经被听见了、你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子、你要给他起名叫约翰。
[lzz] 天使对他说,「撒迦利亚,别怕了;因为你的祈求已蒙垂听、你的妻子以利沙伯必给你生个儿子,你要给他起名叫约翰。
[kjv] But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer
is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt
call his name John. [bbe] But the angel said, Have no fear,
Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife
Elisabeth will have a son, and his name will be John.
1:14 [hgb] 你必欢喜快乐.有许多人因他出世、也必喜乐。 [lzz] 「你必欢喜快乐;许多人必因他的出世而喜乐。
[kjv] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at
his birth. [bbe] And you will be glad and have great delight; and
numbers of people will have joy at his birth.
1:15 [hgb] 他在主面前将要为大、淡酒浓酒都不喝、从母腹里就被圣灵充满了。
[lzz] 因为他在主面前必成为大;淡酒浓酒他都不喝;自从出了母胎、他就被圣灵充满; [kjv] For he shall be
great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong
drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his
mother’s womb. [bbe] For he will be great in the eyes of the Lord;
he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit
of God from his birth. 1:16 [hgb] 他要使许多以色列人回转、归于主他们的 神。
[lzz] 他必使许多以色列人回转归向主他们的上帝; [kjv] And many of the children of
Israel shall he turn to the Lord their God. [bbe] And through him
great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their
God. 1:17 [hgb] 他必有以利亚的心志能力、行在主的前面、叫为父的心转向儿女、叫悖逆的人转从义人的智慧.又为主预备合用的百姓。
[lzz] 他必行在主前面做先导(或译∶往前行),具有以利亚的精神和能力,使为父者的心回转而向儿女,叫悖逆的人回转、到义人的明达中,为主豫备准备好了的子民。」
[kjv] And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to
turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to
the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[bbe] And he will go before his face in the spirit and power of Elijah,
turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the
way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been
turned to the Lord. 1:18 [hgb] 撒迦利亚对天使说、我凭着甚么可知道这事呢、我已经老了、我的妻子也年纪老迈了。
[lzz] 撒迦利亚对天使说∶「我凭什么可以知道这事呢?我已经老了,我的妻子年纪也老迈了。」 [kjv] And
Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an
old man, and my wife well stricken in years. [bbe] And Zacharias
said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man,
and my wife is far on in years.
1:19 [hgb] 天使回答说、我是站在 神面前的加百列、奉差而来、对你说话、将这好信息报给你。
[lzz] 天使回答他说∶「我是站在上帝面前的加百列;我奉差对你说话,将这些事的好消息报给你。 [kjv] And the
angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence
of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad
tidings. [bbe] And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose
place is before God; I have been sent to say these words to you and to
give you this good news.
1:20 [hgb] 到了时候、这话必然应验.只因你不信、你必哑巴不能说话、直到这事成就的日子。
[lzz] 看吧,你必无声无音、不能说话、直到这些事发生的日子;因为你不信我的话、就是到了适当时候会应验的。」 [kjv] And,
behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that
these things shall be performed, because thou believest not my words,
which shall be fulfilled in their season. [bbe] Now, see, you will
be without voice or language till the day when these things come about,
because you had not faith in my words, which will have effect at the
right time. 1:21 [hgb] 百姓等候撒迦利亚、诧异他许久在殿里。
[lzz] 众人等待着撒迦利亚;他在殿堂里拖延的时候们都觉得希奇。 [kjv] And the people waited for
Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
[bbe] And the people were waiting for Zacharias and were surprised
because he was in the Temple for such a long time.
1:22 [hgb] 及至他出来、不能和他们说话.他们就知道他在殿里见了异象.因为他直向他们打手式、竟成了哑巴。
[lzz] 到他出来、不能和他们说话了、他们才理会他在殿堂里见了显象;他呢、也直向他们作手势,始终还是哑吧! [kjv] And
when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that
he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and
remained speechless. [bbe] And when he came out he was not able to
say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and
he was making signs to them without words. 1:23 [hgb] 他供职的日子已满、就回家去了。
[lzz] 他供职的日子已满,便在家里去了。 [kjv] And it came to pass, that, as soon as
the days of his ministration were accomplished, he departed to his own
house. [bbe] And when the days of his work in the Temple were
ended, he went back to his house.
1:24 [hgb] 这些日子以后、他的妻子以利沙伯怀了孕、就隐藏了五个月、
[lzz] 这些日子以后、他的妻子以利沙伯受了孕,掩藏了五个月,说∶ [kjv] And after those days his
wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[bbe] After that time, Elisabeth, being certain that she was to become
a mother, kept herself from men’s eyes for five months, saying,
1:25 [hgb] 说、主在眷顾我的日子、这样看待我、要把我在人间的羞耻除掉。
[lzz] 「主在眷顾的日子这样待我,要把我在人间的耻辱除掉。」 [kjv] Thus hath the Lord dealt
with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach
among men. [bbe] The Lord has done this to me, for his eyes were on
me, to take away my shame in the eyes of men.
1:26 [hgb] 到了第六个月、天使加百列奉 神的差遣、往加利利的一座城去、这城名叫拿撒勒.
[lzz] 在第六个月、天使加百列从上帝那里被差遣,到加利利的一座城名叫拿撒勒, [kjv] And in the sixth
month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named
Nazareth, [bbe] Now in the sixth month the angel Gabriel was sent
from God to a town in Galilee, named Nazareth,
1:27 [hgb] 到一个童女那里、是已经许配大卫家的一个人、名叫约瑟、童女的名字叫马利亚。
[lzz] 去找一个童女,是已许配一个人,名叫约瑟、属大卫家的;童女的名字叫马利亚。 [kjv] To a virgin
espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the
virgin’s name was Mary. [bbe] To a virgin who was to be married to
a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin
was Mary. 1:28 [hgb] 天使进去、对他说、蒙大恩的女子、我问你安、主和你同在了。
[lzz] 天使进去,对她说∶「蒙大恩的阿,恭喜!主与你同在!」 [kjv] And the angel came in unto
her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with
thee: blessed art thou among women. [bbe] And the angel came in to
her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given;
the Lord is with you. 1:29 [hgb] 马利亚因这话就很惊慌、又反复思想这样问安是甚么意思。
[lzz] 马利亚却因这话而震才不安,就反复思想这请安到底什么意思。 [kjv] And when she saw him, she
was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of
salutation this should be. [bbe] But she was greatly troubled at
his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
1:30 [hgb] 天使对他说、马利亚、不要怕.你在 神面前已经蒙恩了。
[lzz] 天使对她说∶「马利亚,别怕了;你在上帝面前已经蒙恩。 [kjv] And the angel said unto
her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. [bbe] And
the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God’s approval.
1:31 [hgb] 你要怀孕生子、可以给他起名叫耶稣。 [lzz] 看吧,你必受孕生子;你要给他起名叫耶稣。
[kjv] And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a
son, and shalt call his name JESUS. [bbe] And see, you will give
birth to a son, and his name will be Jesus.
1:32 [hgb] 他要为大、称为至高者的儿子.主 神要把他祖大卫的位给他.
[lzz] 「这一位必成为大,必称为至高者的儿子,主上帝必将他祖大卫的王位给他; [kjv] He shall be great,
and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give
unto him the throne of his father David: [bbe] He will be great,
and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give
him the kingdom of David, his father:
1:33 [hgb] 他要作雅各家的王、直到永远.他的国也没有穷尽。 [lzz] 他必掌王权管理雅名家、万世无穷;他的国必没有终结。」
[kjv] And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of
his kingdom there shall be no end. [bbe] He will have rule over the
house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
1:34 [hgb] 马利亚对天使说、我没有出嫁、怎么有这事呢。 [lzz] 马利亚对天使说,「我没有和男人亲近,怎会有这事呢?」
[kjv] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know
not a man? [bbe] And Mary said to the angel, How may this be,
because I have had no knowledge of a man?
1:35 [hgb] 天使回答说、圣灵要临到你身上、至高者的能力要荫庇你.因此所要生的圣者、必称为 神的儿子。〔或作所要生的必称为圣称为 神的儿子〕

[lzz] 天使回答她说∶「圣灵必临到你身上,至高者的能力必荫庇着你,故此所要生的必称为圣者,称为上帝的儿子(或译∶故此所要生的圣者必称为上帝的儿子)。
[kjv] And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall
come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee:
therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be
called the Son of God. [bbe] And the angel in answer said to her,
The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will
come to rest on you, and so that which will come to birth will be named
holy, Son of God.
1:36 [hgb] 况且你的亲戚以利沙伯、在年老的时候、也怀了男胎.就是那素来称为不生育的、现在有孕六个月了。
[lzz] 况且你看,你的亲戚以利沙伯、在她老年时期也竟孕受男儿了;并且这已是她的第六个月了,她那素来称为不能生育的!
[kjv] And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son
in her old age: and this is the sixth month with her, who was called
barren. [bbe] Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a
mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was
without children. 1:37 [hgb] 因为出于 神的话、没有一句不带能力的。
[lzz] 因为在上帝、必没有一件事是不可能的(或译∶出于上帝的话、必没有一句不带着能力)。」 [kjv] For with God
nothing shall be impossible. [bbe] For there is nothing which God
is not able to do. 1:38 [hgb] 马利亚说、我是主的使女、情愿照你的话成就在我身上。天使就离开他去了。
[lzz] 马利亚说∶「看哪,我是主的婢女;情愿照你的话在我身上成为事实。」天使就离开她去了。 [kjv] And Mary
said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy
word. And the angel departed from her. [bbe] And Mary said: I am
the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went
away. 1:39 [hgb] 那时候马利亚起身、急忙往山地里去、来到犹大的一座城. [lzz] 当那些日子、马利亚起身,赶快往山地去,到了犹大的一座城。
[kjv] And Mary arose in those days, and went into the hill country
with haste, into a city of Juda; [bbe] Then Mary got up and went
quickly into the high lands, to a town of Judah;
1:40 [hgb] 进了撒迦利亚的家、问以利沙伯安。 [lzz] 进了撒迦利亚的家,给以利沙伯请安。 [kjv] And
entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
[bbe] And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her
arms. 1:41 [hgb] 以利沙伯一听马利亚问安、所怀的胎就在腹里跳动、以利沙伯且被圣灵充满.
[lzz] 以利沙伯一听见马利亚的请安,婴儿就在她腹中跳动;以利沙伯被圣灵充满, [kjv] And it came to
pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped
in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: [bbe] And
when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a
sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
1:42 [hgb] 高声喊着说、你在妇女中是有福的、你所怀的胎也是有福的。
[lzz] 高声大力嚷着说∶「你在妇女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。 [kjv] And she spake out
with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed
is the fruit of thy womb. [bbe] And she said with a loud voice: May
blessing be on you among women, and a blessing on the child of your
body. 1:43 [hgb] 我主的母到我这里来、这是从那里得的呢. [lzz] 我主的母亲来找我,这是从哪里来给我的呢?
[kjv] And whence is this to me, that the mother of my Lord should come
to me? [bbe] How is it that the mother of my Lord comes to me?
1:44 [hgb] 因为你问安的声音、一入我耳、我腹里的胎、就欢喜跳动。
[lzz] 看哪,你请安的声音一入我耳,我腹中的婴儿就欢乐地跳动。 [kjv] For, lo, as soon as the
voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb
for joy. [bbe] For, truly, when the sound of your voice came to my
ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
1:45 [hgb] 这相信的女子是有福的.因为主对她所说的话、都要应验。
[lzz] 这相信的女子是有福的;因为(或译∶她相信)由主对她所说的事都必得到完成。」 [kjv] And blessed is
she that believed: for there shall be a performance of those things
which were told her from the Lord. [bbe] Happy will she be who had
faith that the things which the Lord has said to her will be done.
1:46 [hgb] 马利亚说、我心尊主为大、 [lzz] 马利亚(有古卷作∶以利沙伯)说∶「我的心尊主为大,
[kjv] And Mary said, My soul doth magnify the Lord, [bbe] And Mary
said: My soul gives glory to God; 1:47 [hgb] 我灵以 神我的救主为乐。
[lzz] 我的灵以(或译∶因)上帝我的拯救者为(或译∶而)欢乐; [kjv] And my spirit hath
rejoiced in God my Saviour. [bbe] My spirit is glad in God my
Saviour. 1:48 [hgb] 因为他顾念他使女的卑微.从今以后、万代要称我有福。
[lzz] 因为他顾念了他使女的卑微;看吧,从今以后、万代必称我为有福。 [kjv] For he hath regarded
the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all
generations shall call me blessed. [bbe] For he has had pity on his
servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will
all generations give witness to the blessing which has come to me.
1:49 [hgb] 那有权能的为我成就了大事.他的名为圣。 [lzz] 那有权能的为我成就了大事;他的名是圣的;
[kjv] For he that is mighty hath done to me great things; and holy is
his name. [bbe] For he who is strong has done great things for me;
and holy is his name. 1:50 [hgb] 他怜悯敬畏他的人、直到世世代代。
[lzz] 他的怜悯施给敬畏他的人是代代无穷的。 [kjv] And his mercy is on them that fear
him from generation to generation. [bbe] His mercy is for all
generations in whom is the fear of him.
1:51 [hgb] 他用膀臂施展大能.那狂傲的人、正心里妄想、就被他赶散了。
[lzz] 他用他的膀臂施展权能;用狂傲人心里的妄想赶散了他们; [kjv] He hath shewed strength
with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their
hearts. [bbe] With his arm he has done acts of power; he has put to
flight those who have pride in their hearts.
1:52 [hgb] 他叫有权柄的失位、叫卑贱的升高. [lzz] 他使有权力的从座位上黜落,使卑贱的升高; [kjv] He
hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low
degree. [bbe] He has put down kings from their seats, lifting up
on high the men of low degree. 1:53 [hgb] 叫饥饿的得饱美食、叫富足的空手回去。
[lzz] 饥饿的、他用美物满足他们,富足的、他送他们空手走出去。 [kjv] He hath filled the hungry
with good things; and the rich he hath sent empty away. [bbe] Those
who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent
away with nothing in their hands; 1:54 [hgb] 他扶助了他的仆人以色列、
[lzz] 他扶助了他的仆人以色列,来记念自己的怜悯、 [kjv] He hath holpen his servant
Israel, in remembrance of his mercy; [bbe] His help he has given to
Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham
and his seed for ever,
1:55 [hgb] 为要记念亚伯拉罕和他的后裔、施怜悯、直到永远、正如从前对我们列祖所说的话。
[lzz] 就是向亚伯拉罕和他后裔所施到永远,照他自己对我们列祖所说过的。」 [kjv] As he spake to our
fathers, to Abraham, and to his seed for ever. [bbe] As he gave his
word to our fathers. 1:56 [hgb] 马利亚和以利沙伯同住、约有三个月、就回家去了。
[lzz] 马利亚和以利沙伯同住、约三个月,就回家去了。 [kjv] And Mary abode with her about
three months, and returned to her own house. [bbe] And Mary was
with her for about three months and then went back to her house.
1:57 [hgb] 以利沙伯的产期到了、就生了一个儿子。 [lzz] 以利沙伯产期既到,就生了一个儿子。 [kjv] Now
Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she
brought forth a son. [bbe] Now it was time for Elisabeth to give
birth, and she had a son. 1:58 [hgb] 邻里亲族、听见主向他大施怜悯、就和他一同欢乐。
[lzz] 她的邻里亲戚听见主向她大施怜悯,就和她一同欢喜。 [kjv] And her neighbours and her
cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they
rejoiced with her. [bbe] And it came to the ears of her neighbours
and relations that the Lord had been very good to her, and they took
part in her joy. 1:59 [hgb] 到了第八日、他们来要给孩子行割礼.并要照他父亲的名字、叫他撒迦利亚。
[lzz] 到了第八天、他们来要给孩子行割礼,想要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 [kjv] And it came to pass,
that on the eighth day they came to circumcise the child; and they
called him Zacharias, after the name of his father. [bbe] And on
the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and
they would have given him the name of Zacharias, his father’s name;
1:60 [hgb] 他母亲说、不可.要叫他约翰。 [lzz] 他母亲回答说∶「不,他当叫约翰。」 [kjv] And
his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
[bbe] But his mother made answer and said, No, his name is John.
1:61 [hgb] 他们说、你亲族中没有叫这名字的。 [lzz] 他们对她说∶「你亲族中都没有叫这个名字的。」
[kjv] And they said unto her, There is none of thy kindred that is
called by this name. [bbe] And they said, Not one of your relations
has that name. 1:62 [hgb] 他们就向他父亲打手式、问他要叫这孩子甚么名字。
[lzz] 他们就向他父亲打手势,问他愿意叫他什么名字。 [kjv] And they made signs to his
father, how he would have him called. [bbe] And they made signs to
his father, to say what name was to be given to him.
1:63 [hgb] 他要了一块写字的板、就写上说、他的名字是约翰。他们便都希奇。
[lzz] 他要了一块写字的小板,就写上说∶「他的名字是约翰。」大家都希奇。 [kjv] And he asked for a
writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled
all. [bbe] And he sent for writing materials and put down: His name
is John; and they were all surprised.
1:64 [hgb] 撒迦利亚的口立时开了、舌头也舒展了、就说出话来、称颂 神。
[lzz] 他的口立时开了,他的舌头也舒展了,就说出话来,祝颂上帝。 [kjv] And his mouth was opened
immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
[bbe] And straight away his mouth was open and his tongue was free and
he gave praise to God. 1:65 [hgb] 周围居住的人都惧怕、这一切的事就传遍了犹太的山地。
[lzz] 住在他们周围的人都起了敬畏的心,这一切事便在犹太全山地谈说遍了; [kjv] And fear came on all
that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad
throughout all the hill country of Judaea. [bbe] And fear came on
all those who were living round about them: and there was much talk
about all these things in all the hill-country of Judaea.
1:66 [hgb] 凡听见的人、都将这事放在心里、说、这个孩子、将来怎么样呢.因为有主与他同在。
[lzz] 听见的人都将这事存放在心里说∶「那么将来这孩子会怎样呢?」有主的手曾经与他同在呀。(有古卷作∶那么这孩子将来会怎样呢?有主的手与他同在呀!)
[kjv] And all they that heard them laid them up in their hearts,
saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was
with him. [bbe] And all who had word of them kept them in their
minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was
with him. 1:67 [hgb] 他父亲撒迦利亚、被圣灵充满了、就预言说、
[lzz] 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就传讲神言说∶ [kjv] And his father Zacharias was
filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, [bbe] And his
father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a
prophet said these words: 1:68 [hgb] 主以色列的 神、是应当称颂的.因他眷顾他的百姓、为他们施行救赎.
[lzz] 「主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他眷顾了他的子民、来释放他们 [kjv] Blessed be the Lord
God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[bbe] Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his
people and made them free, 1:69 [hgb] 在他仆人大卫家中、为我们兴起了拯救的角、
[lzz] 在他仆人大卫家中为我们兴起了拯救的角, [kjv] And hath raised up an horn of
salvation for us in the house of his servant David; [bbe] Lifting
up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
1:70 [hgb] (正如主借着从创世以来、圣先知的口所说的话。) [lzz] [照他从古世以来藉他圣神言人的口所说的],
[kjv] As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been
since the world began: [bbe] (As he said, by the mouth of his holy
prophets, from the earliest times,) 1:71 [hgb] 拯救我们脱离仇敌、和一切恨我们之人的手.
[lzz] 以拯救我们脱离仇敌、和一切恨我们的人的手; [kjv] That we should be saved from our
enemies, and from the hand of all that hate us; [bbe] Salvation from
those who are against us, and from the hands of those who have hate for
us; 1:72 [hgb] 向我们列祖施怜悯、记念他的圣约. [lzz] 以便向我们列祖实施怜悯,记念他的圣约,
[kjv] To perform the mercy promised to our fathers, and to remember
his holy covenant; [bbe] To do acts of mercy to our fathers and to
keep in mind his holy word, 1:73 [hgb] 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓、
[lzz] 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起誓, [kjv] The oath which he sware to our
father Abraham, [bbe] The oath which he made to Abraham, our
father, 1:74 [hgb] 叫我们既从仇敌手中被救出来、 [lzz] 要使我们既得救援脱离了仇敌的手,
[kjv] That he would grant unto us, that we being delivered out of the
hand of our enemies might serve him without fear, [bbe] That we,
being made free from the fear of those who are against us, might give
him worship, 1:75 [hgb] 就可以终身在他面前、坦然无惧的用圣洁公义事奉他。
[lzz] 就可以尽我们的日子、在上帝面前、毫无惧怕地用虔圣正义来事奉他。 [kjv] In holiness and
righteousness before him, all the days of our life. [bbe] In
righteousness and holy living before him all our days.
1:76 [hgb] 孩子阿、你要称为至高者的先知.因为你要行在主的前面、预备他的道路.
[lzz] 孩子阿,你必称为至高者的神言人,因为你必在主的前头走,豫备他的道路, [kjv] And thou, child,
shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the
face of the Lord to prepare his ways; [bbe] And you, child, will be
named the prophet of the Most High: you will go before the face of the
Lord, to make ready his ways; 1:77 [hgb] 叫他的百姓因罪得赦、就知道救恩.
[lzz] 将得救的经验──即罪之得赦免──赐给他的子民; [kjv] To give knowledge of salvation
unto his people by the remission of their sins, [bbe] To give
knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
1:78 [hgb] 因我们 神怜悯的心肠、叫清晨的日光从高天临到我们、
[lzz] 这都是因了我们的上帝怜悯的心肠;由于此、起来的光就要(有古卷作∶早已)从高处眷顾我们, [kjv] Through
the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath
visited us, [bbe] Because of the loving mercies of our God, by
which the dawn from heaven has come to us,
1:79 [hgb] 要照亮坐在黑暗中死荫里的人.把我们的脚引到平安的路上。
[lzz] 照亮那坐在黑暗中死阴影里的人,引导我们的脚进平安的路。」 [kjv] To give light to them
that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into
the way of peace. [bbe] To give light to those in dark places, and
in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of
peace. 1:80
[hgb] 那孩子渐渐长大、心灵强健、住在旷野、直到他显明在以色列人面前的日子。
[lzz] 那孩子渐渐长大,心灵强健;他在野地、直到他向以色列出现的日子。
[kjv] And the child grew,
and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
[bbe] And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came
before the eyes of Israel.

Need Luke 2:1-51
Luke 3:21-38