The Gospel of Matthew

The gospel of Matthew

MATTHEW (below is about 3 pages of A4 reading)

马 太 福 音 Matthew
章 1 2 3 4
1:1 [hgb] 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱.〔后裔子孙原文都作儿子下同〕
[lzz] 亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱。
[kjv] The book of the generation of Jesus Christ, the son of
David, the son of Abraham.
[bbe] The book of the generations of Jesus Christ, the son of
David, the son of Abraham.

1:2 [hgb] 亚伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生犹大和他的弟兄.
[lzz] 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
[kjv] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat
Judas and his brethren;
[bbe] The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was
Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;

1:3 [hgb] 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉.法勒斯生希斯仑.希斯仑生亚兰.
[lzz] 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
[kjv] And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat
Esrom; and Esrom begat Aram;
[bbe] And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the
son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;

1:4 [hgb] 亚兰生亚米拿达.亚米拿达生拿顺.拿顺生撒门.
 [lzz] 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
 [kjv] And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and
Naasson begat Salmon;
[bbe] And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was
Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;

1:5 [hgb] 撒门从喇合氏生波阿斯.波阿斯从路得氏生俄备得.俄备得生耶西.
[lzz] 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
[kjv] And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and
Obed begat Jesse;
[bbe] And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by
Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;

1:6 [hgb] 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门.
[lzz] 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
[kjv] And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon
of her that had been the wife of Urias;
[bbe] And the son of Jesse was David the king; and the son of David was
Solomon by her who had been the wife of Uriah;

1:7 [hgb] 所罗门生罗波安.罗波安生亚比雅.亚比雅生亚撒.
[lzz] 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
[kjv] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat
Asa;
[bbe] And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was
Abijah; and the son of Abijah was Asa;

1:8 [hgb] 亚撒生约沙法.约沙法生约兰.约兰生乌西亚.
[lzz] 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;
[kjv] And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat
Ozias;
[bbe] And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat
was Joram; and the son of Joram was Uzziah;

1:9 [hgb] 乌西亚生约坦.约坦生亚哈斯.亚哈斯生希西家.
 [lzz] 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
[kjv] And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat
Ezekias;
[bbe] And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz;
and the son of Ahaz was Hezekiah;

1:10 [hgb] 希西家生玛拿西.玛拿西生亚们.亚们生约西亚.
[lzz] 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们(有古卷∶阿么司);亚们生约西亚;
[kjv] And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon
begat Josias;
[bbe] And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was
Amon; and the son of Amon was Josiah;

1:11 [hgb] 百姓被迁到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
[lzz] 人民被迁徙到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
 [kjv] And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time
they were carried away to Babylon:
[bbe] And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the
time of the taking away to Babylon.

1:12 [hgb] 迁到巴比伦之后、耶哥尼雅生撒拉铁.撒拉铁生所罗巴伯.
[lzz] 迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉鉄;撒拉鉄生所罗巴伯;
[kjv] And after they were brought to Babylon, Jechonias begat
Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
[bbe] And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son
Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;

1:13 [hgb] 所罗巴伯生亚比玉.亚比玉生以利亚敬.以利亚敬生亚所.
[lzz] 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
[kjv] And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim
begat Azor;
[bbe] And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had
Azor;

1:14 [hgb] 亚所生撒督.撒督生亚金.亚金生以律.
[lzz] 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
[kjv] And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat
Eliud;
[bbe] And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;

1:15 [hgb] 以律生以利亚撒.以利亚撒生马但.马但生雅各.
[lzz] 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
[kjv] And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan
begat Jacob;
[bbe] And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had
Jacob;

1:16 [hgb] 雅各生约瑟、就是马利亚的丈夫.那称为基督的耶稣、是从马利亚生的。
[lzz] 雅各生约瑟、马利亚的丈夫(有古卷∶童女马利亚所许配的);那称为基督(即∶被膏立者)的耶稣是由马利亚生的(有古卷∶童女马利亚所许配的约瑟生了那称为基督的耶稣)。

[kjv] And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born
Jesus, who is called Christ.
[bbe] And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave
birth to Jesus, whose name is Christ.

1:17 [hgb] 这样、从亚伯拉罕到大卫、共有十四代.从大卫到迁至巴比伦的时候、也有十四代.从迁至巴比伦的时候到基督、又有十四代。

[lzz] 这样,从亚伯拉罕到大卫、共有十四代;从大卫到迁徙于巴比伦、也有十四代;从迁徙于巴比伦到基督、又有十四代。
[kjv] So all the generations from Abraham to David are fourteen
generations; and from David until the carrying away into Babylon are
fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto
Christ are fourteen generations.
[bbe] So all the generations from Abraham to David are fourteen
generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen
generations; and from the taking away to Babylon to the coming of
Christ, fourteen generations.
1:18 [hgb] 耶稣基督降生的事、记在下面.他母亲马利亚已经许配了约瑟、还没有迎娶、马利亚就从圣灵怀了孕。
[lzz] 基督的诞生是这样的∶他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。
[kjv] Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his
mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was
found with child of the Holy Ghost.
[bbe] Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother
Mary was going to be married to Joseph, before they came together the
discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.

1:19 [hgb] 他丈夫约瑟是个义人、不愿意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。
[lzz] 她丈夫约瑟是个义人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。
[kjv] Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to
make her a publick example, was minded to put her away privily.
[bbe] And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring
to make her a public example, had a mind to put her away privately.

1:20 [hgb] 正思念这事的时候、有主的使者向他梦中显现、说、大卫的子孙约瑟、不要怕、只管娶过你的妻子马利亚来.因他所怀的孕、是从圣灵来的。

[lzz] 正想着这些事的时候,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说∶「大卫的子孙约瑟阿,不要怕将你的妻子马利亚娶过来;因为所生在她身里的是从圣灵而来的。
[kjv] But while he thought on these things, behold, the angel of
the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of
David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is
conceived in her is of the Holy Ghost.
[bbe] But when he was giving thought to these things, an angel of the
Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear
of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the
Holy Spirit.

1:21 [hgb] 他将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣.因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
[lzz] 她必生个儿子,你要给他起名叫耶稣(即∶拯救),因为他必拯救他的人民脱离他们的罪。」
[kjv] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name
JESUS: for he shall save his people from their sins.
[bbe] And she will give birth to a son; and you will give him the name
Jesus; for he will give his people salvation from their sins.

1:22 [hgb] 这一切的事成就、是要应验主借先知所说的话、
[lzz] 这全部的事发生,是要应验主藉神言人所说的话,说∶
[kjv] Now all this was done, that it might be fulfilled which was
spoken of the Lord by the prophet, saying,
[bbe] Now all this took place so that the word of the Lord by the
prophet might come true,
1:23 [hgb] 说、『必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。』(以马内利翻出来、就是 神与我们同在。)
[lzz] 「看吧,那童女必怀孕生子;人必给他起名叫『以马内利』」;以马内利才译出来就是『上帝与我们同在』。
[kjv] Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a
son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is,
God with us.
[bbe] See, the virgin will be with child, and will give birth to a son,
and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.

1:24 [hgb] 约瑟醒了、起来、就遵着主使者的吩咐、把妻子娶过来.
[lzz] 约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来;
[kjv] Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord
had bidden him, and took unto him his wife:
[bbe] And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took
her as his wife;
1:25 [hgb] 只是没有和他同房、等他生了儿子、〔有古卷作等他生了头胎的儿子〕就给他起名叫耶稣。
[lzz] 等她生了儿子,才和她同房;就给儿子起名叫耶稣。
[kjv] And knew her not till she had brought forth her firstborn son:
and he called his name JESUS.
[bbe] And he had no connection with her till she had given birth to a
son; and he gave him the name Jesus.

Matthew 1:1-2:23 (NIV)

The Genealogy of Jesus -Matthew

1 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David,
the son of Abraham:2 Abraham was the father of
Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his
brothers,3 Judah the father of Perez and Zerah,
whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of
Ram,4 Ram the father of Amminadab, Amminadab
the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,5 Salmon
the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed,
whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,6 and
Jesse the father of King David.

David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the
father of Abijah, Abijah the father of Asa,8 Asa
the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram
the father of Uzziah,9 Uzziah the father of
Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the
father of Amon, Amon the father of Josiah,

11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at
the time of the exile to Babylon.

12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the
father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,13
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the
father of Azor,14 Azor the father of Zadok,
Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,15 Eliud
the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the
father of Jacob,

16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary,
of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Thus there were fourteen generations in all from
Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and
fourteen from the exile to the Christ.

The Birth of Jesus Christ

18 This is how the birth of Jesus Christ came
about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before
they came together, she was found to be with child through the Holy
Spirit.19 Because Joseph her husband was a
righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had
in mind to divorce her quietly.

20 But after he had considered this, an angel of the
Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not
be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in
her is from the Holy Spirit.21 She will give
birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will
save his people from their sins.”

22 All this took place to fulfill what the Lord had said
through the prophet:23 “The virgin will be with
child and will give birth to a son, and they will call him
Immanuel”—which means, “God with us.”

24 When Joseph woke up, he did what the angel of the
Lord had commanded him and took Mary home as his wife.25But
he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him
the name Jesus.

The Visit of the Magi

2 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during
the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem2 and asked, “Where is the one who has been born
king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship
him.”

3 When King Herod heard this he was disturbed, and all
Jerusalem with him.4 When he had called together
all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them
where the Christ was to be born.5 “In Bethlehem
in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

        6 “‘But you, Bethlehem, in the land of
        Judah,

        are by no means least among the rulers of Judah;

        for out of you will come a ruler

        who will be the shepherd of my people Israel.’”

7 Then Herod called the Magi secretly and
found out from them the exact time the star had appeared.8
He sent them to Bethlehem and said, “Go and make a careful search for
the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go
and worship him.”

9 After they had heard the king, they went on their way,
and the star they had seen in the east went ahead of them until it
stopped over the place where the child was.10 When
they saw the star, they were overjoyed.11 On
coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they
bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and
presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.12 And having been warned in a dream not to go back
to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to
Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and
escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to
search for the child to kill him.”

14 So he got up, took the child and his mother during
the night and left for Egypt,15 where he stayed
until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said
through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”

16 When Herod realized that he had been outwitted by the
Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in
Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in
accordance with the time he had learned from the Magi.17Then
what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

        18 “A voice is heard in Ramah,

        weeping and great mourning,

        Rachel weeping for her children

        and refusing to be comforted,

        because they are no more.”

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a
dream to Joseph in Egypt20 and said, “Get up,
take the child and his mother and go to the land of Israel, for those
who were trying to take the child’s life are dead.”

21 So he got up, took the child and his mother and went
to the land of Israel.22 But when he heard that
Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod the Great,
he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to
the district of Galilee,23 and he went and lived
in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the
prophets: “He will be called a Nazarene.”

聖經的圖解解釋